[Home Page] | [Programme] | [Songs] | [Performances] | [Links] |
Sea Green Singers - Bella Ciao
- Score and lyrices - To see an enlarged image, suitable for printing
on A4 paper click on the image |
1. Questa mattina, mi sono alzato, O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao Questa mattina mi sono alzato E ho trovato l’invasor 2. O partigiano porta mi via, o bella ciao,etc. O partigiano porta mi via, che mi sento di morir |
3. E se muoio, de partigiano, o bella ciao etc. E se io muoio de partigiano, tu mi devi seppellir 4. Mi seppellirai, sulla montagna, o bella ciao etc. Mi seppellirai sulla montagna, sotto l'ombra d'un bel fior |
5. E tutti quelli che passeranno, o bella ci cio etc Tutti quelli che passeranno Mi diranno "Che bel fior" 6. Questo e'il fiore del partigiano, o bella ciao etc Quest e e'il fiore del partigiano,. morto per la liberta. |
|
Translation 2. Oh partisan, take me away, |
3. If I die as a partisan 4. Bury me up on the mountain |
5. And the people passing by |
|
Words from Wikipedia 1. Una mattina mi son svegliato, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Una mattina mi son svegliato, e ho trovato l'invasor. 2. O partigiano, portami via, |
3. E se io muoio da partigiano, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir. 4. E seppellire lassù in montagna, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! E seppellire lassù in montagna, sotto l'ombra di un bel fior. |
5. Tutte le genti che passeranno, o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! Tutte le genti che passeranno, Mi diranno «Che bel fior!» 6. «È questo il fiore del partigiano», o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao! «È questo il fiore del partigiano, morto per la libertà!» |
|
The song "Bella ciao" was sung by the anti-fascist resistance movement active in Italy between 1943 and 1945. The author of the lyrics is unknown; the music and spirit of the song is based on a folk song sung by rice-weeders (Mondines) on the River Po basin in the early part of the 20th century – "Alla mattina appena alzata". A version of this song was recorded for music researchers by Italian folk singer Giovanna Daffini in 1962. Other similar versions of the antecedents of "Bella ciao" appeared over the years, indicating that "Alla mattina appena alzata" must have been composed in the latter half of the 19th century. The earliest written version is dated 1906 and comes from near Vercelli, Piedmont. Another interpretation of the melody has been given following the discovery in 2006 by Fausto Giovannardi of the CD "Klezmer – Yiddish swing music" including the melody "Dus Zekele Koilen" played in 1919 by Mishka Ziganoff. from Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Bella_ciao The song appears to have originally been a work song written down in 1907: Giovanna Daffini: Alla mattina appena alzata (In the morning, as soon as I wake up), recorded on the CD: Giovanna Daffini: L’amata genitrice (1991) from http://riowang.blogspot.co.uk/2008/12/bella-ciao.html In the morning, as soon as I wake up And among the insects and mosquitos The capo is standing there with his stick Oh my mother, what a pain! And with every hour we pass here But there will come a day when all of us
|